Journal d'un voyage au Japon

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

lundi, décembre 22 2008

Le retour du verbe

Je parlais l'autre jour de la simplicité des conjugaisons japonaises, faisant se ressembler (pour le moins) des verbes apparemment différentes.

Bien sur, j'omettais les verbes apparemment pas si différents.

VerbePrésentPassé
KanjiRomajiKanjiRomaji
Avoir有るaru有ったatta
Rencontrer会うau会ったatta
Convenir合うau合ったatta

Dans cet exemple, on voit que "au" (prononcer "ahu") est la prononciation aussi bien de 合う (convenir) que de 会う (rencontrer).

Ou encore, "iru" peut être soit 居る (être, exister), soit 要る (être nécessaire, avoir besoin de).

Sachant que "ishya" signifie médecin, entendre sur le lieu d'un accident quelqu'un dire "ishya iru" peut prêter a confusion.

Une fois de plus, tout est dans le contexte.

mardi, décembre 16 2008

perversions interdites metro

J'ai installé un piwik. Piwik, c'est un analyseur de traffic. Pour faire simple, ça compte le nombre de visiteurs. Ça donne aussi des statistiques amusante. Par exemple, ça m'apprend que plus de la moitié des visites sur mon blog viennent des USA. J'avoue que ça me surprend un peu. Ça ne me surprend en tout cas pas autant que le fait qu'un visiteur ait atteint ma page en cherchant sur Google les termes utilisés dans le sujet de ce billet.

Ça me rappelle une erreur que je faisais sans arrêt. En japonais, les kanji peuvent avoir plusieurs prononciations. Par exemple, le kanji 食 peut être prononcé "ta" comme dans 食べる (taberu, manger), ou "ku" comme dans 食う (kuu, bouffer). Le mot n'est pas exactement identique, mais le sens est globalement le même. Des fois, le sens n'est pas le même du tout. Par exemple, le kanji 着 peut signifier "s'habiller" (kiru, 着る) ou "arriver" (tsuku, 着く). Deux sens complètement différents, absolument aucun rapport. Ce kanji fait parti des 300 kanji requis pour JLPT 3. Le logiciel que j'ai utilisé pour les apprendre affiche les prononciations/sens séparement:

Kanji:
Sens:porter un vêtement; arriver; compteur pour les vêtements; vêtements; arrivant à;
Prononciations:き.る;つ.く;ちゃく;ぎ;

Ne sachant pas quelles prononciations étaient associées a quelles sens, j’ai passé une très, très longue période a dire a mes amis “je suis dans le metro et je vais pas tarder à m’habiller”.

jeudi, novembre 27 2008

Itta!

Niveau conjugaisons, il faut pas trop se plaindre du japonais. En tout cas comparé au français, c'est plutôt simple. Par exemple, pour mettre au passé, on enlève la dernière partie, et on ajoute soit "tta" à la fin. Quelques exemples:

VerbePrésentPassé
KanjiRomajiKanjiRomaji
Aller行くiku行ったitta
Être nécessaire要るiru要ったitta
Dire言うiu言ったitta

Comme quoi, pas si inutiles que ça les kanji. A l'oral on est bien embêtés. Je laisse les situations résultantes à votre imagination.

vendredi, novembre 14 2008

Faire laisser faire

Ayant rencontré de nombreuses situations ambiguës en un court laps de temps, j'ai décidé d'ajouter une nouvelle catégorie sur les plaisirs et perversions de la langue japonaise.

En japonais, "faire faire" et "laisser faire" se disent avec le même verbe (させる). Ainsi, "il m'a relâché" ("il m'a laissé partir") pourrait se dire de la même manière que "il m'a jeté dehors" ("il m'a fait partir"). La notion de "donner" pouvant s'appliquer à des actions, d'une manière générale "laisser faire" est une action donnée alors que "faire faire" non. Mais c'est pas systématique. La principale méthode pour déterminer le sens de la phrase, c'est le contexte.

Ambigu n'est-ce pas?

A vos crayon! Celui ou celle qui proposera en commentaire la situation la plus absurde basée sur ce point de grammaire gagnera une renommée internationale d'obfuscateur.